<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 聽彈古淥水>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: "GREEN WATERS">
<BookPage: 56>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
聞君古淥水，
使我心和平。
欲識慢流意，
為聽疏泛聲。
西窗竹陰下，
竟日有餘清。
<End Poem>
<Translation>
I listened
To you singing
“Green Waters,"
That old, old song. 

The low-murmured syllables
Swept over me
With the soft, soothing cadence
Of smooth-flowing waves. 

The music
Brought tranquillity and peace
To me,
And all the day
I sat in calm repose,
Under the western window
In the shadow
Of the tall bamboos.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I listened To you singing “Green Waters," That old, old song. 
The music Brought tranquillity and peace To me,
The low-murmured syllables Swept over me 
With the soft, soothing cadence Of smooth-flowing waves. 
Under the western window In the shadow Of the tall bamboos.
And all the day I sat in calm repose,
<End Formatted Translation>